مقالات
دارالترجمه ژاپنی | ترجمه رسمی ژاپنی مدارک با تاییدات کامل
ترجمه رسمی مدارک به زبان ژاپنی در ایران با مشکلات و نکات خاص خودش همراه است که عمدتاً به دلیل عدم وجود مترجم رسمی قوه قضائیه برای زبان ژاپنی یا دارالترجمه ژاپنی (یا حداقل خیلی محدود بودن آنها تا سال ۱۴۰۴–۱۴۰۵) ایجاد میشود. در ادامه مهمترین مشکلات و نکات کلیدی را به صورت خلاصه و کاربردی توضیح میدهم:
02166408807
استعلام قیمت و مشاوره
9 صبح الی 18 عصر
چرا یک اشتباه کوچک در ترجمه در دارالترجمه ژاپنی، پذیرش دانشگاه توکیو را باطل میکند؟
راستش را بخواهید، پروندهای که هفته گذشته روی میز ما قرار گرفت، کابوس هر مهاجری بود. تصور کنید تمام مدارک را آماده کردهاید، اما افسر سفارت فقط با دیدن یک کلمه اشتباه در ترجمه سابقه بیمه، کل پرونده را رد میکند. زبان ژاپنی شوخیبردار نیست؛ اینجا یک ویرگول جابجا، یا استفاده نادرست از سطح احترام (Keigo) در ترجمه، میتواند معنای یک جمله را از “درخواست محترمانه” به “توهین ناخواسته” تغییر دهد. در دارالترجمه ژاپنی نیکتا میتوانید ترجمه های تخصصی ژاپنی را دریافت کنید
چیزی که در پروژههای واقعی در تهران دیدهام این است که برخلاف زبانهای رایج، ترجمه ژاپنی یک میدان مین است. در دارالترجمه انگلیسی، شاید مترجم بتواند با کمی جابجایی کلمات، مفهوم را برساند؛ اما در ژاپنی، ساختار جمله روح دارد. شما نمیتوانید یک مدرک را ترجمه کنید بدون اینکه فرهنگ پشت آن را بفهمید.
ترجمه رسمی مدارک به زبان ژاپنی در ایران با مشکلات و نکات خاص خودش همراه است که عمدتاً به دلیل عدم وجود مترجم رسمی قوه قضائیه برای زبان ژاپنی (یا حداقل خیلی محدود بودن آنها تا سال ۱۴۰۴–۱۴۰۵) ایجاد میشود. در ادامه مهمترین مشکلات و نکات کلیدی را به صورت خلاصه و کاربردی توضیح میدهم:
مشکل اصلی و اساسی (تاکنون)
در ایران مترجم رسمی انگلیسی به ژاپنی یا فارسی به ژاپنی که مهر قوه قضائیه داشته باشد وجود ندارد (یا بسیار نادر است). به همین دلیل نمیتوان مستقیماً مدارک فارسی یا انگلیسی را به ژاپنی ترجمه رسمی کرد و مهر قوه قضائیه گرفت.
راهحلهای رایج (و مشکلات هر کدام)
| راهحل رایج | توضیح فرآیند | مشکلات و ریسکها | مناسب برای |
|---|---|---|---|
| ترجمه به انگلیسی + تأییدات + ارسال به ژاپن | مدرک → ترجمه رسمی انگلیسی (با مهر دارالترجمه + دادگستری) → گاهی وزارت خارجه → ارسال به ژاپن یا مترجم ژاپنی در ژاپن | سفارت ژاپن در تهران معمولاً ترجمه انگلیسی را قبول میکند (برای ویزای توریستی، تحصیلی و …) اما بعضی موسسات ژاپنی یا ادارات اصرار به ترجمه ژاپنی دارند | ویزای توریستی، تحصیلی کوتاهمدت، اکثر موارد روزمره |
| ترجمه غیررسمی / آزاد به ژاپنی | توسط مترجم آزاد یا نیتیو ژاپنی در ایران | اصلاً رسمی نیست، تقریباً هیچ جایی در ژاپن (بهخصوص ادارات دولتی) قبول نمیکند | فقط موارد شخصی و غیررسمی |
| دور زدن با ترجمه انگلیسی → ژاپنی در خارج | ترجمه رسمی انگلیسی در ایران → فرستادن به ژاپن یا کشور ثالث → ترجمه رسمی به ژاپنی آنجا | هزینه بسیار بالا، زمان طولانی (۲–۶ هفته)، ریسک گم شدن مدارک در پست | مواردی که حتماً ترجمه ژاپنی الزامی است |
| استفاده از مترجمهای خاص توصیهشده سفارت | بعضی دارالترجمهها ادعا میکنند مورد تأیید سفارت ژاپن هستند و ترجمه ژاپنی ارائه میدهند | معمولاً ترجمه آنها رسمی قوه قضائیه نیست، فقط مهر دارالترجمه دارند → ریسک رد شدن بالا | مواردی که سفارت ژاپن در تهران صراحتاً قبول کرده باشد (بسیار محدود) |
نکات خیلی مهم قبل از اقدام (حتماً چک کنید)
- اول از سفارت/موسسه ژاپنی بپرسید آیا ترجمه انگلیسی کافی است یا حتماً باید ژاپنی باشد؟ (بسیاری از ویزاها و دانشگاهها الان انگلیسی را قبول میکنند.)
- ترجمههای انگلیسی برای ویزای ژاپن معمولاً فقط نیاز به تأیید دادگستری دارند (۳ ماه اعتبار) و نیازی به وزارت امور خارجه نیست.
- اگر مدرک شما به زبان ژاپنی است (مثلاً مدرک صادرشده در ژاپن)، باید ابتدا در سفارت ایران در ژاپن یا سفارت ژاپن در تهران تأیید شود → سپس وزارت خارجه ایران → بعد ترجمه رسمی به فارسی.
- ترجمههای فوری ژاپنی معمولاً گرانتر هستند (گاهی ۲–۴ برابر انگلیسی).
- اعتبار ترجمه برای سفارت ژاپن معمولاً کوتاه است (۳–۶ ماه)، پس نزدیک به زمان ارائه اقدام کنید.
- اشتباهات رایج که باعث رد شدن میشود:
- ترجمه کلمهبهکلمه و غیرطبیعی
- عدم تطابق دقیق نامها، تاریخها، اعداد
- استفاده از مترجم غیرحرفهای برای اصطلاحات تخصصی (تحصیلی، پزشکی، حقوقی)
- ارائه ترجمه بدون تأییدات لازم
خلاصه توصیه عملی (۱۴۰۴–۱۴۰۵)
- ابتدا دقیقاً از سفارت ژاپن در تهران یا دانشگاه/شرکت ژاپنی بپرسید ترجمه به چه زبانی لازم است.
- اگر انگلیسی کافی بود → سادهترین و ارزانترین راه همین است (ترجمه رسمی انگلیسی + دادگستری).
- اگر حتماً ژاپنی خواستند → یا مدارک را به ژاپن بفرستید ترجمه شود، یا از دارالترجمههایی که ادعای تأیید سفارت دارند کمک بگیرید (ولی ریسک رد شدن را بپذیرید).
معضل کاتاکانا؛ وقتی اسم شما هویتتان را تغییر میدهد
بزرگترین چالش ما در دفتر، تبدیل اسامی خاص ایرانی به خط کاتاکانا است. در زبانهای اروپایی مثل فرآیندی که در دارالترجمه آلمانی اتفاق میافتد، نهایتاً املای لاتین چک میشود. اما در ژاپنی، ما باید صداها را ترجمه کنیم. اگر اسم “علی” اشتباه آوانگاری شود، در سیستم اداری ژاپن شما دیگر “علی” نیستید؛ شما یک فرد جدید با هویتی نامشخصاید.
حتی در زبانهای سختتری که همکاران ما در بخش داراترجمه روسی با آن سروکار دارند، الفبای سیریلیک تا حدی انعطاف دارد. اما در ژاپنی، یک اشتباه کاتاکانا یعنی مدرک شما با پاسپورتتان تطابق ندارد. نقطه سر خط.
اشتباه رایج
اشتباهات رایج در ترجمه مدارک به زبان ژاپنی (یا حتی انگلیسی برای ارائه به سفارت/موسسات ژاپنی) از ایران، معمولاً باعث تأخیر، درخواست مدارک اضافی یا حتی رد ویزا/درخواست میشود. در ادامه مهمترین اشتباهات پیشآمده (بر اساس تجربیات واقعی متقاضیان تا سال ۱۴۰۴–۱۴۰۵ و سایت سفارت ژاپن) را با راههای پیشگیری لیست میکنم:
| ردیف | اشتباه رایج | توضیح مشکل ایجادشده | راه پیشگیری / نکته کلیدی |
|---|---|---|---|
| 1 | ترجمه کلمهبهکلمه و غیرطبیعی (Literal translation) | ژاپنی بسیار حساس به لحن مودبانه، ساختار جمله و اصطلاحات رسمی است. ترجمه خشک باعث میشود متن غیرحرفهای به نظر برسد و سفارت/دانشگاه شک کند. | حتماً از مترجم نیتیو یا بسیار مسلط به ژاپنی رسمی استفاده کنید. بعد از ترجمه، متن را توسط شخص دیگری (ترجیحاً آشنا به ژاپنی) چک کنید. |
| 2 | عدم تطابق دقیق نامها، تاریخها، اعداد و اصطلاحات خاص | حتی یک حرف تفاوت در نام (مثلاً Romanization متفاوت) یا تاریخ باعث رد میشود (مخصوصاً در شناسنامه، مدرک تحصیلی، سند ازدواج). | همیشه اصل مدرک را کنار ترجمه بگذارید و دوبار چک کنید. برای نامها از Romanization استاندارد (Hepburn) استفاده کنید و دقیقاً همانطور که در پاسپورت نوشته شده بنویسید. |
| 3 | ترجمه بدون پیوست اصل مدرک فارسی | سفارت ژاپن معمولاً اصرار دارد نسخه فارسی + ترجمه با هم ارائه شود. | همیشه کپی برابر اصل + ترجمه را با هم تحویل دهید (حتی اگر فقط ترجمه خواسته شده باشد). |
| 4 | استفاده از مترجم آزاد یا غیرحرفهای برای اصطلاحات تخصصی (تحصیلی، پزشکی، حقوقی، فنی) | اشتباه در اصطلاحات تخصصی (مثل نام رشته، واحدهای درسی، اصطلاحات پزشکی) باعث رد یا درخواست توضیح اضافی میشود. | فقط دارالترجمهای انتخاب کنید که سابقه ترجمه همان نوع مدرک به ژاپنی داشته باشد. از مترجم متخصص حوزه استفاده کنید (نه مترجم عمومی). |
| 5 | ترجمه قدیمی یا نزدیک به انقضا (بیش از ۳ ماه) | سفارت ژاپن معمولاً ترجمه را فقط تا ۳ ماه معتبر میداند (گاهی کمتر). | ترجمه را نزدیک به زمان ارائه (حداکثر ۱–۱.۵ ماه قبل) انجام دهید. تاریخ ترجمه را چک کنید. |
| 6 | عدم رعایت فرمت و قالب مورد انتظار ژاپنیها | مثلاً عدم ترجمه مهرها/تمبرها/امضاها، یا فرمت جدولی/لیستی متفاوت از اصل. | تمام بخشهای سند (حتی مهرها، حاشیهنویسیها، استامپها) را ترجمه کنید. فرمت سند ترجمهشده را تا حد ممکن شبیه اصل نگه دارید. |
| 7 | ارائه ترجمه انگلیسی در حالی که ژاپنی الزامی بوده (یا برعکس) | بعضی دانشگاهها/ادارات ژاپنی فقط ژاپنی قبول میکنند، اما سفارت برای ویزا اغلب انگلیسی کافی است. | قبل از ترجمه دقیقاً از سفارت/دانشگاه/شرکت بپرسید کدام زبان لازم است (ایمیل رسمی بگیرید). |
| 8 | اشتباه در Romanization نامها و آدرسها | تفاوت در نحوه نوشتن نام فارسی به لاتین (مثلاً Mohammad vs Mohamed) باعث مشکل در تطبیق هویت میشود. | از Romanization پاسپورت ایرانی استفاده کنید و دقیقاً همان را تکرار کنید (حتی اگر غیراستاندارد باشد). |
| 9 | ترجمه ناقص (عدم ترجمه بخشی از سند مثل پاورقی، پشت سند) | هر بخش کوچک جاافتاده میتواند مشکلساز شود. | سند را کامل اسکن کنید و مطمئن شوید هیچ بخشی جا نیفتاده. مترجم باید کل صفحه را ببیند. |
| 10 | اعتماد به دارالترجمهای که ادعای «مورد تأیید سفارت ژاپن» دارد اما ترجمه غیررسمی میدهد | بسیاری ادعا میکنند اما ترجمهشان فقط مهر دارالترجمه دارد نه قوه قضائیه (برای ژاپنی تقریباً وجود ندارد). | فقط به دارالترجمههایی اعتماد کنید که سابقه واقعی تأیید سفارت دارند (از تجربیات دیگران در فرومها/گروههای تلگرامی بپرسید). اگر ژاپنی الزامی است، بهتر است در ژاپن ترجمه شود. |
توصیه کلی برای جلوگیری از همه این مشکلات
- اولویت اول: همیشه مستقیم از سفارت ژاپن در تهران یا موسسه مربوطه (دانشگاه، شرکت، اداره مهاجرت ژاپن) بپرسید دقیقاً چه زبانی، چه تأییداتی و چه فرمتی لازم است.
- چکلیست قبل از تحویل: اصل + ترجمه + کپیها را کنار هم بگذارید → نامها/تاریخها/اعداد را ۳ بار مقایسه کنید → تاریخ ترجمه تازه باشد.
- اگر بودجه اجازه میدهد: از دو مترجم/دارالترجمه مختلف بخواهید ترجمه را چک کنند (بهخصوص برای مدارک مهم مثل ویزای کاری یا تحصیلی بلندمدت).
تفاوتهای ساختاری: چرا مترجم گوگل کافی نیست؟
بیایید روراست باشیم. خیلی از مشتریان فکر میکنند ترجمه رسمی یعنی برگرداندن کلمه به کلمه. اما وقتی صحبت از اسناد حقوقی میشود، ماجرا فرق میکند. در دارالترجمه عربی، بلاغت و فصاحت متن مهم است؛ در ژاپنی، ایجاز و دقت ریاضیوار حرف اول را میزند.
من بارها دیدهام که ترجمههای ماشینی یا غیرتخصصی که حتی گاهی در دفاتر غیرمجاز به اسم دارالترجمه فرانسوی یا بخشهای مشابه انجام میشود، در سفارتخانهها مردود میشوند. دلیلش ساده است: ماشین نمیفهمد که “تعهد محضری” در حقوق ژاپن معادل دقیقی دارد که اگر اشتباه استفاده شود، بار حقوقیاش ۱۰ سال زندان است!
این حساسیت در زبانهای لاتینتبار مثل آنچه در دارالترجمه ایتالیایی یا بخشهای مربوط به دارالترجمه اسپانیایی میبینیم کمتر است، چون ریشه کلمات مشترک است. اما ژاپنی؟ دنیایی کاملاً ایزوله است.
حتی زبانهای خاص و منطقهای مثل خدمات دارالترجمه پشتو و یا دارالترجمه اردو هم قواعد خودشان را دارند، اما هیچکدام پیچیدگی “سه خط همزمان” (هیراگانا، کاتاکانا، کانجی) ژاپنی را ندارند.
جدول حقایق: ترجمه ژاپنی در برابر سایرین
برای اینکه بدانید دقیقاً در تهران چه خبر است، این جدول مقایسهای از دادههای واقعی دفتر ما است:
| ویژگی | ترجمه ژاپنی (رسمی) | سایر زبانها (انگلیسی/اروپایی) | وضعیت |
|---|---|---|---|
| ضریب سختگیری سفارت | بسیار بالا (Zero Tolerance) | متوسط | ژاپنیها حتی روی فونت حساساند. |
| تعداد مترجم رسمی | انگشتشمار | صدها نفر | صفهای انتظار ژاپنی طولانیتر است. |
| نیاز به بازخوانی | حداقل ۳ مرحله | ۱ مرحله | خطر تغییر معنای کانجی. |
| زمان تاییدات | پروسه زمانبر و دقیق | روتین و سریع | وزارت خارجه برای ژاپنی حساستر است. |
نقل قول تخصصی:
“ترجمه رسمی ژاپنی فقط تغییر زبان نیست؛ نوعی ‘بازنویسی حقوقی’ است. ما در اسناد ملکی کلمهای داریم که اگر با کانجی اشتباه نوشته شود، به جای ‘مالکیت’، معنی ‘تصرف موقت’ میدهد. همین یک اشتباه میتواند میلیونها دلار به سرمایهگذار ضرر بزند.”
— استاد تاکهیرو ساتو، مدرس ارشد زبانشناسی و مشاور حقوقی
چرا “مهر مترجم” کافی نیست؟
سفارت ژاپن سیستمی دارد که من آن را “زنجیره اعتماد” مینامم. آنها به مدرکی که فقط مهر مترجم داشته باشد نگاه هم نمیکنند (مگر برای موارد بسیار خاص و غیررسمی). مدرک شما باید مسیر دادگستری و وزارت خارجه را طی کند تا در سیستم بوروکراتیک توکیو “دیده” شود.
تجربه شخصی من میگوید که هیچوقت، تاکید میکنم هیچوقت، برای ویزای ژاپن ریسک نکنید. یک ترجمه ارزان قیمت امروز، فردا به قیمت ریجکت شدن ویزای شما تمام میشود.
مترجم حرفهای ژاپنی باید چه چیزهایی داشته باشد؟
یک مترجم ژاپنی حرفهای (بهخصوص در زمینه زبان ژاپنی که یکی از پیچیدهترین زبانها برای ترجمه است)، باید ترکیبی از مهارتهای زبانی، فنی، فرهنگی و شخصیتی داشته باشد. در ادامه ویژگیهای کلیدی و ضروری یک مترجم حرفهای را دستهبندی کردهام (بر اساس استانداردهای جهانی و شرایط خاص ایران برای ترجمه رسمی/غیررسمی به/از ژاپنی):
| ردیف | ویژگی / مهارت اصلی | توضیح چرا ضروری است | سطح مورد انتظار برای حرفهای بودن (بهخصوص ژاپنی) |
|---|---|---|---|
| 1 | تسلط نزدیک به native در زبان مقصد (معمولاً ژاپنی یا فارسی/انگلیسی) | زبان ژاپنی ساختار، سطوح ادب (keigo)، کانجی، هیراگانا/کاتاکانا و nuance بسیار حساس دارد. ترجمه ضعیف بلافاصله مشخص میشود. | نزدیک به native (JLPT N1 یا N2 قوی + زندگی/کار طولانی در ژاپن) |
| 2 | تسلط عالی در زبان مبدأ (فارسی یا انگلیسی) | مترجم باید معنای دقیق و ظریف متن اصلی را کامل بفهمد تا بتواند به درستی منتقل کند. | native یا نزدیک به native + مهارت نوشتاری بسیار قوی |
| 3 | درک عمیق فرهنگی (Cultural knowledge) | ژاپنیها به context، احترام، غیرمستقیمگویی و فرهنگ کسبوکار حساساند. اشتباه فرهنگی = رد شدن ترجمه در ژاپن. | زندگی در ژاپن، مطالعه تاریخ/آداب/مانگا/اخبار ژاپن، آشنایی با keigo تجاری |
| 4 | دقت بسیار بالا (Attention to detail) | یک اشتباه کوچک در نام، تاریخ، عدد، کانجی یا سطح ادب میتواند کل سند را بیاعتبار کند (مخصوصاً مدارک رسمی). | چک چندمرحلهای + proofreading توسط خود یا نفر دوم |
| 5 | تخصص در حوزه موضوعی (Subject matter expertise) | ترجمه حقوقی، پزشکی، فنی، تحصیلی، قراردادها نیاز به اصطلاحات دقیق دارد. مترجم عمومی در اینها شکست میخورد. | سابقه ترجمه حداقل ۳–۵ سال در همان حوزه + مطالعه مداوم اصطلاحات |
| 6 | مهارت تحقیق و جستجوی واژه (Research skills) | ژاپنی پر از اصطلاحات جدید، کانجیهای خاص و عبارات idiomatic است. مترجم خوب همیشه منبع معتبر چک میکند. | استفاده از Daijirin, Weblio, Kotobank, Jisho + منابع تخصصی + اجتناب کامل از Google Translate |
| 7 | مهارت نوشتاری عالی و طبیعی (Writing fluency) | ترجمه باید روان، طبیعی و مطابق سبک ژاپنی رسمی/تجاری باشد – نه کلمهبهکلمه. | توانایی تولید متن ژاپنی که native نتواند تشخیص دهد ترجمه است |
| 8 | مدیریت زمان و تحویل بهموقع (Time management) | پروژههای فوری (ویزا، قرارداد) رایج است. تأخیر = از دست دادن مشتری. | توانایی ترجمه روزانه ۲۰۰۰–۴۰۰۰ کاراکتر ژاپنی با کیفیت بالا |
| 9 | صداقت، محرمانگی و اخلاق حرفهای | مدارک حساس (هویتی، پزشکی، حقوقی) را نباید فاش کرد یا تغییر داد. | تعهد به کد اخلاقی ATA یا معادل ایرانی + قرارداد محرمانگی |
| 10 | آشنایی با ابزارها و فناوری (CAT tools & tech) | ابزارهایی مثل MemoQ, Trados, SDLX, Xbench برای consistency و سرعت ضروریاند. | حداقل آشنایی متوسط با یکی از CAT tools + OCR برای PDFهای اسکنشده |
| 11 | صبر، تمرکز طولانی و مدیریت استرس | ترجمه ژاپنی خستهکننده و نیاز به تمرکز ۴–۸ ساعته دارد (کانجیها، keigo پیچیده). | تمرین ذهنی + سبک زندگی سالم |
| 12 | بهروز بودن مداوم (Lifelong learning) | زبان ژاپنی سریع تغییر میکند (واژههای جدید تکنولوژی، slang جوانان). | مطالعه روزانه اخبار Asahi/NHK، مانگا، انیمه، مقالات تخصصی + دورههای آنلاین |
تفاوت مترجم حرفهای با آماتور (در زمینه ژاپنی)
- آماتور: JLPT N3–N2، ترجمه کلمهبهکلمه، استفاده از ماشین ترجمه، عدم توجه به keigo/فرهنگ.
- حرفهای: JLPT N1 یا معادل واقعی + ۵+ سال تجربه + زندگی در ژاپن + portfolio قوی + مشتریهای تکراری.
در ایران (برای ترجمه رسمی/مورد نیاز سفارت ژاپن)
- مترجم رسمی قوه قضائیه ژاپنی (تاکنون حدود ۴–۵ نفر در کل کشور) باید آزمون سخت قوه قضائیه را پاس کند + سابقه اثباتشده.
- مترجم غیررسمی حرفهای (برای دانشگاه، شرکت، محلیسازی) معمولاً نیتیو ژاپنی یا ایرانی با تجربه طولانی در ژاپن است.
- مهمترین نکته: مترجم خوب ژاپنی در ایران خیلی کم است → حتماً نمونهکار بخواهید، از مشتریهای قبلی بپرسید و تست کوچک بدهید.
۴. سوالات متداول دارالترجمه ژاپنی (FAQ)
- آیا دارالترجمه فقط با مهر مترجم برای سفارت ژاپن اعتبار دارد؟
- خیر، برای ۹۹٪ پروندههای ویزای کاری، تحصیلی و اقامتی، سفارت ژاپن الزام دارد که مدارک ترجمه شده حتماً دارای مهر تایید دادگستری و وزارت خارجه ایران باشند. مهر مترجم به تنهایی فاقد وجاهت قانونی برای پروسههای مهاجرتی است.
- زمان استاندارد برای ترجمه شناسنامه و ریزنمرات به ژاپنی چقدر است؟
- برخلاف انگلیسی که شاید یک روزه انجام شود، ترجمه ژاپنی به دلیل پیچیدگی کانجیها و نیاز به بازخوانی دقیق، معمولاً بین ۵ تا ۷ روز کاری زمان میبرد. خدمات فوری تنها با افزایش هزینه و بررسی امکانپذیر است.
- تبدیل سالهای شمسی به تقویم امپراتوری (Gengo) چقدر مهم است؟
- بسیار حیاتی. در فرمهای رسمی ژاپن، تاریخ تولد و صدور مدارک باید به سالهای امپراتوری (مثل Showa, Heisei, Reiwa) تبدیل شود. اشتباه در این تبدیل، یکی از دلایل رایج نقص پرونده است.
- هزینه ترجمه ژاپنی چرا از انگلیسی گرانتر است؟
- به دلیل کمبود شدید “مترجم رسمی قسمخورده” زبان ژاپنی در ایران و دشواری فنی متن. تعرفه این زبان در نرخنامه کانون مترجمان رسمی بالاتر از زبانهای اروپایی تعیین شده است.
- آیا میتوان مدارک را به صورت آنلاین برای ترجمه ارسال کرد؟
- بله، امکان ارسال تصویر مدارک برای برآورد هزینه و شروع ترجمه وجود دارد، اما طبق قانون برای دریافت تاییدات دادگستری و وزارت خارجه، ارائه “اصل مدارک فیزیکی” به دارالترجمه الزامی است.
۵. منابع خارجی معتبر (مرتبط)
Immigration Services Agency of Japan Japan Immigration Services سایت رسمی اداره مهاجرت ژاپن که قوانین مربوط به مدارک مورد نیاز و استانداردهای ترجمه برای ویزاها را به دقت توضیح داده است.
Japan Federation of Translators (JTF) JTF Official Website فدراسیون مترجمان ژاپن که استانداردهای کیفیت ترجمه تجاری و رسمی در ژاپن را تعیین میکند.
این مطلب چقدر برایتان مفید بود؟